My parents found it strange that I spend considerable time in the night doing "some Linux thing", so the other day I explained to them what Free software is and we talked about copyright and licensing. I was very happy that they were able to appreciate it. I also gave a Debian Installer demo. While there are a bunch of Indian languages supported in the Debian Installer, (Telugu) isn't one of them. They noticed it and motivated me to work on te_IN translation for d-i and promised to help me. So the three of us have been discussing translation strings. I have been committing changes slowly and intend to complete this activity in a few months. Lack of interest in translation meant that I never gave much thought to it but I see that translating software is rather difficult and it is an activity that would benefit a lot from two or three people doing it together. I found a glossary at swecha.org but there are a bunch of problems
- Computing terminology is context sensitive and one word doesn't fit all uses.
- A lot of words in the glossary are rather contrived.
- Most words can be understood only by the elite of the Telugu speaking world.
- Use language that is used in the newspapers today. Most people who can read would be used to this and understand it best. e.g password would be rather than .
- Do not invent words. If a certain computing term or a word doesn't have an equivalent colloquial Telugu word, use the English word written in Telugu script. Include the English word in paranthesis next to it. e.g. Registering modules... would be (modules) ...
- If a translated Telugu word sounds complex or ambiguous in the translation context, include the corresponding English word in Telugu as well as English in parentheses next to it. e.g Partitioning scheme: would be ( [partitioning]) :
- lekhini - a browser based tool for transliteration based on RTS.
- en2te and uchicago.edu's Charles Philip Brown Telugu to English dictionaries.
- J. P. L. Gwynn's Telugu to English dictionary hosted by uchicago.edu